七天文汇园(8月6日)

热烈祝贺《七天》“文汇园”专栏作家苏凤、索菲诗集出版

【七天讯】《七天》“文汇园”专栏作家苏凤的新诗集《封城》、索菲诗集《倒叙的时光》分别出版,在多姿多彩的海外移民文学百花园中绽开了两朵绚丽的鲜花。其中《封城》用中法两种文字出版,记录了2020年这个特殊年份,生活在蒙特利尔的作者的所思、所想、所感、所悟。

《倒叙的时光》从索菲在过去七年多(2013-2020)发表在《七天》报《文汇园.索菲诗集》专栏里近400多首诗里精选出200首,以倒叙的形式记载了她漂泊旅途中的游吟,对亲情爱情的思忆,对人性的审视和追问,以及在多元文化中的探索和深思。

摄影师、诗人、法国研究学士伊莎贝尔·列夫斯在评价苏凤的诗集时这样写道:

一本读来令人愉悦的诗集。精致的笔触向生活致以甜蜜的敬意。作为读者,我们能触摸到作者的灵性层面,通过她慈爱的目光看世界。我们认识到大美,也认识到失衡世界的痛苦和残酷。然而,对于 那些内心能沉浸在大自然中的人来说,这种痛苦便升华为绵绵爱意。 我特别欣赏以下几行:很多人无辜死去 ……然而,寂静的风景依旧美丽如初。

苏凤的诗集由玛丽·乔斯琳·佩平翻译审校,她说:翻译苏凤诗歌, 乍一看,不知道诗集的内容,以为是一本悲伤和痛苦的文字。相反,当我站在本书的门槛上,我已被这种比个人还巨大,源于生命的能量所吸引,通过阅读这些简洁的文字体会到这一点。诗作信息疗愈了我,我愿读者们也会有同样的感受,它使我不再与2020年的世界有隔阂, 保持距离。 凤的世界无论在任何情况,总在某个地方葱郁如春。 但愿法语系国家的读者都能阅读她的书。”

欲购买苏凤诗集的读者可直接联系苏凤(或通过七天编辑部转达),加拿大境内包邮17加元,欧美18美元,或直接用微信转等值人民币。

索菲诗集最近在美国和加拿大的Amazon网站上架,可直接扫码购买

https://www.amazon.ca/gp/aw/d/1087972698/ref=ox_sc_act_image_1?smid=A1DT36E5O0B045&psc=1

应一些诗友要求,出版方还新推出了Kindle 版本:

https://www.amazon.ca/dp/B09BMB5NDT

 

“2020年封城” 诗集 自序

苏凤

我们常常会在两棵树间徘徊。自两空间里走入河中,行于荒野,歌唱一朵野花,掉进一条深巷找不到出路,即使是一条熟悉的路,人于其中迷失。2020年恰把这些细节都归纳起来,检验一次生存与无常的博弈,也是一个认识自我的时机,以辨识方向。是否已晚?还是刚刚好?  远古以前传说有一条蛇,它告诉人们如果你愿意食这苹果,你就不死,不再沉睡,还能洞悉善恶,不再悲伤,不畏惧黑。  “2020 ”把人类带到深渊。 在危急之际,有人感到孤独,有人灾难濒临,有人乐在静默中与世隔离,有人创意连篇,有人水深火热不知如何后继, 甚至大迁徙。恐惧与不安来自天性或后天?  有的每天以寂静沐浴,沐浴于晨曦 于微风,于鸟鸣,于雪花,于星辰,于梦中,无声胜有声的生命花开,艳丽含蓄,若远处沉淀的山影。  写诗的人冥想,往内照看实相。写心,在额头中央。听其回溯那古早的声流和律动,引进光的希冀,闭目凝望,面前自有光。

 

L’isolement de l’année 2020 

 

AVANT-PROPOS par Fung Sou 

 

Parfois nous flânons au gré du temps, entre deux arbres, deux espaces, et nous marchons vers la rivière. Dans le désert,nous chantons la mélodie d’une fleur sauvage. Nous pouvons également nous retrouver dans une ruelle sombre et sans issue.

 

Même sur un chemin familier, il arrive quel’on s’égare. L’année 2020 nous met à rude épreuve dans son jeu  entre survie et instabilité. C’est  l’occasionde prendre une nouvelle direction. Est-ce un peu tard? Ou juste à temps…

 

Une légende raconte qu’un serpent s’adressa aux passagers en ces termes : « Si vous croquez cette pomme, la mort et le sommeil profond ne vous atteindront pas. Vous discernerez la différence entre le bien et le mal. Il n’y aura plus de tristesse ni de crainte des ténèbres.»

 

L’an 2020 conduit l’humanité dans l’abîme.

 

En temps de crise, certains se sentent seuls, au bord du désespoir. D’autres s’isolent en silence. Beaucoup réagissent en déménageant, créant ainsi une vague de migration. Quelques uns se découvrent une créativité pendant que d’autres ne savent pas comment survivre. Leurs craintes et leur insécurité leur sont-elles naturelles ou proviennent-elles deleurs acquisitions…

 

Certaines personnes baignent chaque jour dans la lumière et la brise du matin, entourées du gazouillement des oiseaux ou dans les flocons de neige de leurs rêves. Dans l’épanouissement des fleurs qui,par leur modestie et leurs splendeurs, révèlent un calme au-dessus de tout bruit comme l’ombre reposante de la montagne lointaine.

 

En se tournant vers la contemplation, en portant son regard sur Soi et dans le monde réel comme dans un miroir, la poétesse parle du cœur au centre de son front. Elle évoque les sons et les rythmes d’antan. Elle introduit l’espérance de la Lumière, les yeux fermés etrivés vers l’horizon céleste.

 

用细节表达情感的诗

李浔

这几年索菲在大陆诗坛是有诗名的,无论是杂志还是诸多专业的诗歌公众号,都能看到她的诗,而且有许多诗值得一读,也有反响。

索菲八十年代毕业于武汉大学,是“珞珈诗派”成员。她定居加拿大多年,是美国某IT公司高级首席分析师。她白天用英文工作,晚上用汉语构筑她内心的诗塔。先来看一段她的自述:“记得有一段时间,偶尔拿起笔来许多中文字在脑子里一片模糊,写不出来了,让人顿生一种无根无力之感。写诗,让我慢慢找回了八小时以外另一个自我的灵魂依托。生活中的五味杂陈,似乎只有用分行的方块字,才能找到恰如其分的言说方式,才能表达得淋漓尽致。” 看到这样的话至少我是动容的。一个黄皮肤、黑眼睛,从小喝米汤长大的中国人,在异国他乡不同的语境中,每天只有在几个小时内用方块字表达已很遥远的中国情绪,这是多么的不容易。

集中读了她七年多所写的诗选,觉得索菲是用开放式的、好奇的心态来写诗的,她的许多诗的题材,可以看出是她在度假或在旅游途中偶遇到的。用她自己的话来说:这些诗,大多数是有感而发。我觉得她直感的、单纯的诗意,是很容易让读者进入诗中的氛围。诗应该要直观,直感,这样才能避免写虚情假意的所谓的忬情诗。这些年,诗坛上有一句表面上看是搞笑,实质是非常严肃的话是:“要把诗写得不要太像诗”。这句话就是直指不要写装腔作势的诗。

从内容上来看,索菲的诗有二种,她在旅途上见闻与生活感悟的哲理诗,体现了一个成熟女人视野开阔深远的思辩,她的另一类诗是亲情诗,在怀念父亲与回忆家乡情景的诗中,诗中又有了小女人乖乖甜甜的味道,这些诗也会给人非常好读的感觉。本文将针对她诗的特色,围绕她哲理诗中的细节,亲情诗的乖甜味,诗歌的幽默感进行分析。

用形象的细节来衬托理性的思辩感,是索菲哲理诗的一个特色。

也许她初学诗时特别喜欢泰戈尓的诗,三十年过去,她的诗从总体上来看仍保留泰戈尓式的哲理抒情诗的风格。但值得研读的,是她的哲理诗都是用形象的细节来衬托理性的思辩感的。所以她的哲理诗读起来不仅形象生动,而且让人回味。

临别前

我问能否与你留个影
你让我跟你来
站在书架前,你指着一本书
让我指着另一本
然后叫我转向你,看着你的眼睛
我笑着照做了,带着些许羞怯
那一刻,我们的指尖几乎相触
中间,只隔着一个哈姆雷特

—-《我和你,只隔着一个哈姆雷特》

诗中叙述了两个临别的人在书架前留个影,留影时摆个姿势,但最后“我们指尖几乎相触/中间,只隔着一个哈姆雷特”。全世界都知道哈姆雷特是悲剧,所以无需多说。该诗单刀直落,毫无犹豫,没有复杂的辅垫,没有复杂的言语,用一个场境,一个手指的动作表达了一悲剧式的结果。这首诗留给读者的想象是无限的,留给读者的惋惜或者是悲情在不断漫延。

同样,在《无题》一诗中也可看到她用细节来衬托感悟的诗意:“楼上阳台/维多利亚时代的风轻轻/吹过,向我诉说勃朗宁夫人/旷世的爱情故事//楼下厨房/锅碗瓢盘的声音阵阵/传来,你问我今晚想吃/红烧豆腐还是鱼香茄子”。用在阳台上读勃朗宁夫人的诗,与楼下锅碗瓢盘的声音的对比,形象生动地表达了现实生活中,浪漫主义碰上现实主义尴尬的场面。

给诗留一点留白,同样也是给读者多一些想象的空间,这种留白式的表达方式在索菲的诗中随处可见。比如她的《查理大桥》:“耶稣在桥上。天鹅在水中/悠然自得,早已忘了革命/伏尔塔瓦河不紧不慢/着急的是这世界,从身边呼啸而过”。这也是一首欲言又止含蓄的诗,该诗用耶稣与早忘了革命的天鹅,不紧不慢的河与着急的世界从身边呼啸而过的场景,反咉了人与自然,精衶与现实中的差距,人类进程中的矛盾。诗同样写得简练干净,散发出的能量却是厚重的。

我不是来扶正它的

我无力也无意与世界为敌

 

作为钟楼,它未曾撞过一天钟

却比天下钟楼更倾倒众生

堪比西西里教父,一生从没布过道

却以教父之名震慑江湖

 

绕着察觉不出的斜道

我一步步登上塔顶

环顾四周

整个世界,都是斜的

 

警世之钟高悬而沉默

斜——斜而不倒的绝技

已然让它活成奇迹

扬名立万于膜拜奇葩的人间

 

走出斜塔,世道依然如故

该正的正,该斜的斜

正的永远比斜的多

斜的永远比正的惊世骇俗

—-《比萨斜塔》

《比萨斜塔》是索菲的代表作之一,没有钟声的钟楼和没有布道的教父,正与斜的关系,诗中的我理性又感性,说出正反两种现象,直观而让人深思。该诗的成功是作为老题材却能写出了新意,实属不易。

索菲的亲情诗写得朴实而深情,而且有乖甜味,所以非常好读。

亲情与乡情是每位诗人永久的题材,我相信对移居国外的华人更是如此,这几年索菲就写了大量亲情与乡情的诗。我个人认为表达亲情的诗应忽略修辞,过多注重修辞反而会冲谈真情。索菲的亲情与乡情的诗都写得很朴实,表现手法上都用细节来表达真情,这些细节来自于日常生活,所以很能够引起共鸣。譬如她的《旧伤疤——致天国的父亲》一诗就是如此。

那年,父亲递给我

一把伞,说那些比气象台

还准的旧伤疤,转告他

要下雨了

今晚,我那条与儿子

一起出生的旧伤疤

开始预告,雨

正在远方悄悄启程

爸爸,要下雨了

那把伞,我还寄存在梦里

您来看我时,请记住把它打开

别让雨,淋湿您的旧伤疤

2013.11.13-14

—《旧伤疤——致天国的父亲》

诗不长,只有三小段,该诗平铺直叙的叙述方法,讲述了小时候父亲因旧伤疤的酸痛,预感到要下雨而递给我雨伞的细节,第二段与第三段讲述了我因生儿子留下的旧伤疤的酸痛,也预感到要下雨而想到儿子与父亲的细节。旧伤疤的酸痛、雨、伞这三个自然现象的相互关系,牵引出一段父女、母子的承上启下式的相互遮风挡雨的亲情。因为有生动的细节,诗不仅吸引了读者,更获得了共鸣。

同样,她在写母亲的《故乡》时也用细节虚虚实实地表达了她的乡愁:“母亲在,故乡就在/母亲老了,故乡日新月异/母亲步履渐缓,小城坐上了高铁/那个种下乡愁的人悄悄走了/把它留给正踏上陌生故里的我/我左眼老花,右眼近视/不断在远和近之间切换频道/安放无处投递的乡愁//故乡一切安好,除了/看不到蓝天,让我心里有点发慌。”诗中又有了小女人乖乖甜甜的味道,这些诗也会给人非常好读的感觉。

索菲的诗,还可以看到较多的幽默感,这也是她诗歌的一个较明显的特点,她的这些诗非常有趣味。她的幽默感广泛出现在亲情、友情,还有题材严肃的政史诗中。《天才诗人》“十一岁的儿子游芦笛岩时/上厕所尿尿/因为太臭,他尿了一半/跑出来,透透气/再跑进去尿完另一半//他真像某个天才诗人/将一泡尿,完美地/分成了两行”这首诗是写顽皮儿子尿尿的故事,关键是与那首车过黄河尿尿的诗联系起来了。让读者在她的诗句中不知不觉从小细节过渡到了大题材,从日常生活引入到公众共鸣的话题。

这种黑色幽默式的诗同样在《情敌》中运用:“杨克是广西人,又在广州工作/跟我是双重老乡/可他并不因此多看我一眼。还不如/半个武汉老乡张执浩。实际上/整晚我和他都在争夺张执浩/他和我,是情敌”。诗中用地域、老乡等词说明,人与人之间的情感或友谊与地域无关。诗中的一个关键词“争夺”更将诗推向了似乎是真理的现象,尽管被“争夺”的人不在,但“人以类聚”,朋友的朋友也一定是朋友。索菲的幽默同样运用到政史诗中。

你不是梁朝伟,来趟伦敦不容易

鸽子就不必亲自去喂了

到大英博物馆喝个下午茶吧

一壶茶,让你从

日不落喝到

日落

–《英式下午茶》

在大英博物馆里看英国历史,省略了所有的实物叙述,只引用了过去全世界对英国公认的“日不落”帝国的称谓。只一壶苶的功夫,看到了英国从“日不落”帝国到日落的过程。《英式下午茶》只有六句,用字用句简练,语气幽默,可以看出这是作者经过构思、推敲过的诗。

纵观索菲的诗,可以看出她是一个自觉的写作者,她的诗视野开阔,各类题材都有深层的思考。可贵的是在哲理诗的探索中,用形象的细节来衬托理性的思辩上已走出了成功的一步。她的亲情诗写得朴实而深情,而且有乖甜味,非常好读。另外值得关注的是她诗中的幽默感,这也是她诗歌的一个较明显的特点,这些诗给我们增添了许多阅读的趣味。

(作者李浔:诗人、文艺评论家。中国江南诗代表诗人之一)

 

(责任编辑:葱岭)