1880年6月24日,Saint-Jean-Baptiste协会召集全北美的法裔在魁北克城召开加拿大法裔人全国大会,大会指定作曲家Calixa Lavallée为会议写一首歌,他选用了魁省高等法院法官Adolphe-Basile Routhier的诗O Canada。当天,这首歌首秀。
法文歌词:
Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
2017年,加拿大联邦成立150周年,爱德华王子岛一小镇居民游行,庆祝节日
这首歌在当年会议之后并没有引起大的波澜,沉寂了下来。1901年,英国皇室造访加拿大,典礼需要一首应景的乐曲,这首歌被翻出来并填写了英文歌词。1980年,O Canada 获得加拿大国歌地位。
英文歌词:
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command,
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits,
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
2017年7月1日加拿大国庆节,本文作者(右)与加拿大公园局工作人员在爱德华王子岛海边 摄影Pierre
加拿大,生日快乐!